อุปกรณ์สำหรับการแปล
อุปกรณ์สำหรับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์กำลังได้รับการพัฒนาและปรับปรุงอยู่ตลอดเวลา ทุกวันนี้หลายคนแปลอะไรบางอย่างโดยอัตโนมัติ สิ่งที่ดีที่สุดเกี่ยวกับอุปกรณ์สำหรับการแปลคือความพร้อมใช้งานกว้างและการแปลที่รวดเร็ว มีนักแปลหลายประเภทในอินเทอร์เน็ต บางส่วนสามารถซื้อได้และบางอย่างนั้นฟรี ในทำนองเดียวกันเครื่องมือเหล่านั้นแตกต่างกันในรูปแบบไฟล์ที่รองรับและคุณสมบัติทางเทคนิค หากไม่มีการวางหลักเกณฑ์ทั่วไปมากเกินไปอาจกล่าวได้ว่าในบางกรณีราคาแสดงถึงความสามารถรอบด้านของเครื่องมือ
หนึ่งในนวัตกรรมล่าสุดของเครื่องแปลภาษาคือโปรแกรมแปลซึ่งเป็นโปรแกรมเบ็ดเตล็ดบนเดสก์ท็อปสำหรับพีซีตั้งโต๊ะ โดยทั่วไปเครื่องมือสำหรับนักแปลนั้นเป็นเครื่องมือที่ใช้ง่ายมาก หลังจากคุณดาวน์โหลดโปรแกรมเบ็ดเตล็ดแล้วคุณสามารถเริ่มใช้งานได้ ก่อนอื่นให้เลือกภาษาของภาษาต้นฉบับและภาษาเป้าหมาย จากนั้นเริ่มพิมพ์หรือคัดลอกและวางส่วนข้อความจากเอกสารหรือจากอินเทอร์เน็ต อุปกรณ์สำหรับการแปลเหล่านี้จะเขียนข้อความเป็นภาษาอื่นให้คุณโดยอัตโนมัติ
อุปกรณ์สำหรับการแปลนี้มีประโยชน์มากเพราะโปรแกรมแปลภาษาสร้างคุณภาพซึ่งเป็น “ดีพอ” อย่างไรก็ตามมีเหตุผลที่จะเน้นว่าคุณภาพของข้อความที่ผลิตโดยอัตโนมัติยังไม่ถึงระดับคุณภาพของนักแปลมืออาชีพ ความเสี่ยงในการใช้งานการแปลด้วยคอมพิวเตอร์นั้นมักเกี่ยวข้องกับคุณภาพ ส่วนใหญ่คุณภาพดี แต่บางครั้งนักแปลอาจทำผิดพลาดเมื่อเลือกระหว่างคำที่ดูเหมือนจะเป็นคำพ้องความหมาย มันเป็นภารกิจที่เป็นไปไม่ได้ที่จะรู้ว่าการแปลใดผิดพลาดหากคุณไม่พูดภาษานั้นด้วยตัวเอง
เทคโนโลยีในปัจจุบันทำให้เกิดนวัตกรรมใหม่ๆ ในด้านคุณภาพการแปลด้วยเครื่อง ในขณะที่มีการรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับภาษาในการแปลความทรงจำมากขึ้น แต่คุณภาพของตัวมันเองก็กำลังดีขึ้น อย่างไรก็ตามยังมีอีกมากที่ต้องทำหากเป้าหมายคือคุณภาพของการแปลโดยมืออาชีพ อีกวิธีในการปรับปรุงคุณภาพคือการตรวจสอบคุณภาพการแปลอัตโนมัติ ซึ่งหมายความว่าเราจะได้รับการประเมินว่าการแปลนั้นดีเพียงใด เทคนิคการพูดการประมาณเหล่านี้มักจะขึ้นอยู่กับการเปรียบเทียบแบบบางประเภทและการคำนวณแบบจับคู่เพราะนั่นเป็นสิ่งที่คอมพิวเตอร์สามารถทำได้อย่างง่ายดาย
วิธีการนำเสนอการประเมินคุณภาพไปยังผู้ใช้อาจแตกต่างกันมาก ตัวอย่างรหัสสีเป็นวิธีหนึ่งในการแสดงคุณภาพ สีเขียวหมายความว่าการแปลน่าจะดีสีเหลืองจะบอกให้คุณระวังและสีแดงหมายถึงคุณควรมีนักแปลมืออาชีพเพื่อตรวจสอบการแปลก่อนที่จะใช้ในที่สาธารณะ สามารถใช้เปอร์เซ็นหรือตัวเลขหรือวิธีการเข้ารหัสอื่นๆ ได้เช่นกัน ไม่ว่าวิธีการประเมินจะถูกนำเสนอยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องจำไว้ว่าการประเมินจะขึ้นอยู่กับเทคโนโลยีที่เป็นไปได้สำหรับคอมพิวเตอร์ เป็นการประเมินและไม่ใช่ความจริงขั้นสุดท้าย แม้แต่คนก็สามารถมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับกฎการเขียนและการสะกดคำ!
กุญแจสำคัญในการแปลด้วยเครื่องคือการรู้ว่าคุณสามารถไว้วางใจได้ว่าการแปลนั้นดีหรือไม่ นี่เป็นปัญหาที่นำไปสู่การมีชื่อเสียงในทางลบเล็กน้อยต่อนักแปลอัตโนมัติที่ใช้คอมพิวเตอร์ช่วย มีตัวอย่างของข้อความที่แปลโดยอัตโนมัติมากเกินไปซึ่งถูกนำไปใช้โดยทั่วไปโดยไม่มีการพิสูจน์อักษร ความกลัวที่จะทำผิดพลาดส่งผลกระทบต่อทัศนคติของประชาชนที่มีต่อเทคโนโลยีนี้ การประมาณคุณภาพอัตโนมัติยังคงเป็นเรื่องใหม่ แต่ก็พยายามลดความกลัวลงไปแล้วด้วยการประมาณคุณภาพการแปล